Friday, August 22, 2008

Probablemente los traductores nunca desaparezcan.

Y aquí el porqué:

Me tomé la libertad de 'novelizar' una tira de Achewood, de un modo muy básico y simple, solamente para pasar la tira a una prosa general. Aquí el resultado, basado en esta tira.

___
Téodor ran into Todd in the main hallway, lounging around in that jittery way that only a crack-addicted squirrel could pull off.
‘How’s fattening up for winter going, Todd?’
Todd seemed startled at hearing Téodor, quickly turning around, going off in his small, whiney voice.
‘Aw, f-f-fuck! I knew I was forgettin’ somethin’! Frikkin’ Funniest Home Videos. Now I’m gonna die!’
‘Do you need me to cook you a bunch of casseroles or something?’
Todd looked away as sorrowfully as a drug addled squirrel could.
‘Naw, way too late. It’s over. Promise me one thing, T.’
‘Yeah?’
Todd managed to be still long enough to look straight at Téodor. ‘When I'm gone, put a little helmet on me. Put a little helmet on me an' set me up an' hit me with a baseball bat. Be a pal an' do it until I clear the fence. You'd do that for a guy, right?’
‘Sure, Todd. You want me to film it?’
Todd started to walk away, waving over his shoulder.
‘Funniest Home Videos, box 2110, Hollywood, CA. VHS preferred.’
That was how, in only a few day’s time, Téodor Orezcu found himself holding a bat and wearing a baseball helmet, spitting into his hands while facing a dead, stiff squirrel slumping, sitting on the picnic table, on a cold cloudy morning.
____

Es muy simple, nada profuso o quasirevolucionario literariamente.

Mi Traducción:

_________
Téodor se encontró a Todd en el pasillo, flojeando en la temblorosa forma en que sólo puede flojear una ardilla adicta al crack.
‘¿Cómo va tu engorda para el invierno, Todd?’
Todd pareció sorprenderse al escuchar a Téodor, y volteó para decir con su pequeña y quejumbrosa voz:
‘¡Ah, c-c-carajo! ¡Sabía q’ se m’ olvidaba algo! ¡’Inche Sopa de Videos! ¡Ahora me voy a morir!’
‘¿Quieres que te haga muchos guisados o algo?’
Todd lucía tan triste como una ardilla llena de drogas podía lucir.
‘Naa, ya es muy tarde. Se acabó. Prométeme algo, T.’
‘¿Sí?
Todd se las arregló para mirar a Téodor sin temblar. ‘Cuando me vaya, ponme un casquito. Ponme un casquito y, y acomódame, y, y pégame con un bat. Sé cuate y hazlo hasta que me vuele la barda. ¿Harías eso por un amigo, verdad?’
‘Claro, Todd. ¿Quieres que lo grabe?’
Todd comenzó a alejarse, agitando la mano como si nada.
´Sopa de Videos, Apartado Postal 2110, Hollywood, CA. De preferencia en VHS.’
Así fue cómo, al pasar sólo unos días, Téodor Orezcu se vio con un bat y un casco puesto, y escupió en sus manos mientras una ardillita lo esperaba sentada en la mesa del patio, con un casquito puesto, muerta una fría y nublada mañana.
________________

Lamentablemente, sé que en esta traducción el hecho de que yo haya escrito el original significa que pude realizar muchos cambios y adaptaciones que un tercero hubiera dudado en aplicar de haberlo traducido él. Sin embargo, problemas característicos de traduccion achewoodiana aún aplican, como la forma particular de hablar de Todd, la cual aproximé bajando el tono del habla general en español, tratando de respetar la forma en que Todd, como hablante californiano, se come letras en su pronunciación, en una forma inteligible en español, así como palabras de uso no común, como casserole, y frikkin, que tuvieron que ser completamente adaptadas. El uso de 'sopa de videos' es casi equivalente, viendo como es el nombre de un programa idéntico a america's funniest home videos, e igualmente presente en la mente de la población general.


Ahora, habiendo explicado estas dificultades y cambios que realizé como traductor humano, veamos cómo le fue al traductor de google:

_______________
Téodor corrió en Todd en el pasillo principal, en torno a lounging que jittery manera que sólo un "crack"-adicto ardilla podía tirar fuera.
«¿No te parece engorde para pasar el invierno, Todd?"
Todd parecía startled a Téodor audiencia, dando la vuelta rápidamente, al pasar frente a su pequeña, whiney voz.
"Aw, f-f-cogida! Yo sabía que era forgettin 'somethin'! Frikkin 'más divertidos Home Video. Ahora que voy a morir! "
"¿Usted me necesita para cocinar un montón de cacerolas o algo?"
Todd parecía lejos como sorrowfully como una droga addled ardilla podía.
«Naw, forma demasiado tarde. Es más. Promesa de mí una cosa, T. "
'¿Sí? "
Todd logrado ser todavía el tiempo suficiente para mirar directamente a Téodor. "Cuando me haya ido, poner un poco de casco a mí. Ponga un poco de casco en mí un «conjunto mí un« me golpeó con un bate de béisbol. Sea un amigo una "hacerlo hasta que yo clara la valla. Usted había que hacer para un chico, ¿verdad? "
"Claro, Todd. Usted quiere que yo de cine? "
Todd empezó a pie, agitando sobre su hombro.
'Divertida Home Video, casilla 2110, Hollywood, CA. VHS preferido '.
Así fue como, en tan sólo unos días del tiempo, Téodor Orezcu se encontró la celebración de un murciélago y que llevaba un casco de béisbol, escupir en las manos cuando hacen frente a un punto muerto, tieso ardilla slumping, sentado en la mesa de picnic, en una fría mañana nublado .

Sunday, June 1, 2008

Porque quiero actualizar

El contenido fuerte llegara mas tarde en la semana (o algún dia, pues) pero mientras aquí está una vista preliminar del proceso.

Original

Es una de las primeras tiras y la que inicia un arco bien conocido y respetado. Los personajes aún no estaban 100% definidos, pero ya se veía lo que iba a ser Achewood.

En todo caso, este es el primer borrador de mi traducción. Incluye notas muy básicas, pero que me permiten recordar puntos importantes al momento de volverla a trabajar, pues en este punto está lejos de ser una traducción completa. Tambien siendo un documento 'interno' carece de especificos, de hecho ni siquiera menciona quien dice que cosa, o en que panel, pero pueden hacer un juego tratando de descubrirlo (sí sigue un orden general).

____________________________

Oye, hombre, a qué hora nos va (a) dejar entrar? (consider, he IS talking properly)
No lo sé hombre (viejo? variedad?). Dijo a las 8:00 y son, como las 8:15 (ocho y cuarto? words?), probablemente. (comma)
Vaya fiesta, Téodor! (I like it)
Letrero en la puerta dice (FAVOR DE ESPERAR)(POR FAVOR ESPEREN)


Pido (mano con) todas las botellas. Crees que bromeo? Pues no! quiero beber una enorme cantidad. (order?)
FX: RISA / RISA NERVIOSA / RISITAS

Me puse una colonia *deliciosa*. Vamos a entrar, ya! (I like it, good call on 'me puse')
Aprendí cinco chistes!

Hasta me lavé el trasero!
POR QUÉ ESTÁS SUSURRANDO

Téodor! Abre! No siento mis bolas! (good, saco is too vague)

AHM! (Ahem?) Caballeros! Si me permiten! (revise, lots.)

CONTINÚA MAÑANA

____________________

Ok. En la semana veremos como progresa la traducción a partir de este conjunto horrible de palabras.

Thursday, May 22, 2008

Nuevos Intentos.

Como siempre: Original.

Mi traducción:

(click para hacer legible)

Estrictamente hablando, esta no es la tira con la que inicié el proyecto, pero cronológicamente bastará. Después de algunas peripecias de soporte técnico con mi laptop, estoy trabajando con herramientas limitadas, así que disculpen la pobre adaptación al estilo grafico usual. (Ya se que mi traducción luce horrible, pues)

hablemos pues:

Achewood está escrito con la fuente 'Interstate' (usada en las señales de las autopista s estadounidenses), la cual cuesta alrededor de $45 USD, pero por suerte existe una alternativa gratuita que luce muy similar, llamada 'Blue Highway', desafortunadamente sea por mi incompetencia o un problema técnico mi photoshop no puede poner la fuente en cursiva, por lo que reproducir formas de la tira gráficamente llegó a ser un problema a momentos, cosa que solucioné usando Word para poner la letra en cursiva, y usando mucho copy & paste.

Por lo que:

Apreciaré si alguien tiene una version de la fuente 'Blue Highway' con cursiva.

O más importante, si alguien puede sugerir una forma de mostrar las traducciones que no involucre modificar gráficamente el original, puesto que así ahorraría muchísimo tiempo.

hablando de la traducción en sí:


En este periodo en el comic, la personalidad de Ray está casi perfeccionada, es ya el personaje que conoceremos a más profundidad conforme la tira progresa. asímismo, se inicia la introducción de elementos fantásticos como la posibilidad de vender almas (los viajes elastico.espásticos al infierno y de vuelta vendrán más adelante)

Por lo tanto, ya hay una personalidad que mantener en la traducción. Mi percepción de Ray siempre ha sido la de un hombre honesto, pero muy distraído, un hombre africoamericano, grande y gordo, atrapado en el cuerpo de un gato American Curl.

Esta clase de personas no es muy abundante en la cultura mexicana (cuyo lenguaje es mi objetivo) por lo que aquí vemos ya un reto particular. Cómo traspasamos el carácter de un personaje a una cultura en donde no existe?

Sabemos que no existe una equivalencia pura e condensada, pero debemos encontrar lo que nos permita expresar más adecuadamente la intención del autor.

Continuará la semana siguiente.


Tuesday, May 20, 2008

Primeros intentos.

Original: Gusano Rojo

Mi traducción:

(click para ver en tamaño legible)

Esta traducción la realicé hace once meses. Realmente es una vergüenza verla ahora, pero con todo, para un inicio no está TAN mal. Los problemas son obvios, terriblemente literal, el diálogo es forzado y nada fluido. Se puede ver una ligera aproximación mía a mantener el estilo de habla de Ray y Roast Beef, sin embargo aún es muy primigienio.

Mañana, una traducción más reciente.

Achewood 101

(Este es el último post de introducción, lo juro)

Por el momento en realidad es más fácil leer el post de Wikipedia (eventualmente haré una descripción propia) pero a fin de ser completista debo hablar sobre Achewood un poco más.

Durante los primeros meses, C. Onstad encontraba la voz y características de los personajes, definiendo y creando límites. El Primer comic es prácticamente incomprensible. sin embargo, estableció la forma y características de los que le seguirían. En aquellos tormentosos meses iniciales, los personajes se comportaban de formas que después serían contradictorias.

El humor de Achewood, cuando Onstad encontró su camino, entonces, se basa profundamente en las personalidades e interacción entre personajes, lo cual nos exige un cierto seguimiento del comic de principio a fin, lo cual si nos sentimos atraídos por la forma particular de humor no es mayor problema, pero si las primeras impresiones no fueran suficientes, sería necesaria una pequeña pasada por ciertos arcos considerados como mayormente representativos.

La fiesta. Considerado uno de los primeros arcos de Achewood, introduce personajes que después tomarían el comic por asalto (Ray y Roast Beef) así como establece los patrones de personalidad de los demás personajes de forma más firme.

Ray vende su alma. Ray & co. comienzan a tomar el papel principal del comic. Se introducen temas 'sobrenaturales' al comic, expandiendo su alcance.

Por ahora, como material de introducción, podemos iniciar aquí. Quizás más tarde incluya otros arcos, pero dependen mucho de la familiaridad con la personalidad de los personajes. Esta clase de humor en un comic común solo se puede lograr "una vez firmemente establecido el cómic, sabiendo el autor que puede confiar en que su lector común está familiarizado con sus personajes, limitando una forma de la autoría, la que se basa en el lector aceptando los términos del comic. "(1) Onstad al publicar sin restricciones en un medio digital no tiene por qué preocuparse por esto.



(1) Watterson, William. The Calvin and Hobbes Tenth Anniversary Book, Andrews and McMeel, 1995

¿Por qué? ¿Quién? ¿Cómo?

Básicamente, ¿por qué no?

Pero ya en serio, ¿Por qué Achewood?

Si le creemos al autor, Achewood recibe alrededor de seis millones de visitas diarias. El autor es completamente capaz de vivir de su comic, solo con la venta de mercancía.

Achewood tiene un humor muy único, que sin embargo ha logrado atraer tal cantidad de lectores. (Pero no me crean, el artículo de Wikipedia lo explica mejor). Como traductor en ciernes me interesa mucho el reto que implica traducir (adaptar, aunque me disguste el término) a Achewood, debido a la enorme cantidad de términos, referencias y elementos que básicamente pertenecen a Achewood más que a cualquier cultura.

Hasta donde yo sé, no ha habido intentos serios de traducir a Achewood, solo algunos juegos con latín y Noruego , hechos por fans.

Es entonces que propongo traducir a Achewood al español, más específicamente al español mexicano, cultura de donde, estando basado en California, Achewood toma mucho. Es lo justo, ¿cierto? Inicialmente este sería un pasatiempo, un hobby, pero la inesperada validación de mis profesores lo ha convertido en un proyecto más específico. Espero que este blog me permita crear un registro un tanto minucioso de su avance, para eventualmente convertirlo en algo más serio como una tesina, quizás. Proyecciones de publicación deben ser discutidas con el señor Onstad, el autor de Achewood.

Seguidamente, ¿Quién?

Mi nombre es Aldo, tengo 23, y soy Achewoodnómaino. Es mi sincera intención que el aprecio que le tengo al comic se refleje en una aproximación fiel a su espíritu, para su comprensión (ya no digamos disfrute) en otras fronteras. Lo que me falta aún de experiencia traduciendo espero compensarlo con un sincero odio hacia la traducción mal realizada.

¿Cómo?

Aquí en el blog, la mayor parte del proceso (seguramente el resultado) estará publicado, al menos una vez por semana. Eventualmente pienso lanzar un segundo blog, con el mismo contenido que éste, pero en inglés.

¿Por qué Blogger? Los Blogs de Achewood usan Blogger. Funciona bien, por lo que veo.

Inicio

Achewood debutó el 1ro de Octubre del 2001, por coincidencia ese día me convertía en una persona con 17 años de edad. Pero, debo confesar que para cuando encontré el relativamente desconocido medio del webcomic, años más tarde, la fecha de inicio de Achewood fue algo que influyó en mi interés.

Durante un periodo en el que el webcomic se esforzaba por complacer, ya no al más bajo, sino a todo denominador para hacerse de un nicho y de una audiencia, Achewood se atrevió a ‘ser él mismo’, existir bajo sus propias reglas y sentido del humor, aprovechando las ventajas del medio digital: Una ausencia total de editores, horarios específicos, anunciantes a los cuales complacer o por los cuales sufrir censura.

Tras un breve periodo en el cual halló su voz propia, basada en el desarrollo de las personalidades de sus personajes, Achewood se ha convertido en uno de los mejores y más estimados representantes del medio.

Las ventajas ya descritas (inherentes al webcomic) han sin duda permitido la creación del humor característico de Achewood, al otorgar al autor una libertad creativa total, lo que le permite al autor basarse en toda clase de experiencias para extraer humor, desde lo más rudo y escatológico (un tigre alcohólico vomitando con fuerza suficiente sobre un balón para hacerlo rodar casi un metro) como en lo más profundo y delicado de las emociones (el desarrollo emocional de un gato neurótico al conocer el amor), todo empapado por dosis de cultura, idiosincrasia e inclusive gastronomía Californiana, imposible de describir como ‘solamente americana’, definir esta cultura sería un conflicto por sí solo.

Es el resultado de la unión entre la libertad creativa del autor y su capacidad de expresar su cultura lo que convierte a Achewood en un producto tan particular, con un humor propio, que no es compatible con cualquiera. Así como en un reto enorme para el traductor, quien debe sortear un mare mágnum de términos locales y específicos de California, slang de antaño e incontables referencias culturales, que el autor es libre de usar a su antojo al carecer de un público objetivo al cual tener que subyugarse para complacer.