Thursday, May 22, 2008

Nuevos Intentos.

Como siempre: Original.

Mi traducción:

(click para hacer legible)

Estrictamente hablando, esta no es la tira con la que inicié el proyecto, pero cronológicamente bastará. Después de algunas peripecias de soporte técnico con mi laptop, estoy trabajando con herramientas limitadas, así que disculpen la pobre adaptación al estilo grafico usual. (Ya se que mi traducción luce horrible, pues)

hablemos pues:

Achewood está escrito con la fuente 'Interstate' (usada en las señales de las autopista s estadounidenses), la cual cuesta alrededor de $45 USD, pero por suerte existe una alternativa gratuita que luce muy similar, llamada 'Blue Highway', desafortunadamente sea por mi incompetencia o un problema técnico mi photoshop no puede poner la fuente en cursiva, por lo que reproducir formas de la tira gráficamente llegó a ser un problema a momentos, cosa que solucioné usando Word para poner la letra en cursiva, y usando mucho copy & paste.

Por lo que:

Apreciaré si alguien tiene una version de la fuente 'Blue Highway' con cursiva.

O más importante, si alguien puede sugerir una forma de mostrar las traducciones que no involucre modificar gráficamente el original, puesto que así ahorraría muchísimo tiempo.

hablando de la traducción en sí:


En este periodo en el comic, la personalidad de Ray está casi perfeccionada, es ya el personaje que conoceremos a más profundidad conforme la tira progresa. asímismo, se inicia la introducción de elementos fantásticos como la posibilidad de vender almas (los viajes elastico.espásticos al infierno y de vuelta vendrán más adelante)

Por lo tanto, ya hay una personalidad que mantener en la traducción. Mi percepción de Ray siempre ha sido la de un hombre honesto, pero muy distraído, un hombre africoamericano, grande y gordo, atrapado en el cuerpo de un gato American Curl.

Esta clase de personas no es muy abundante en la cultura mexicana (cuyo lenguaje es mi objetivo) por lo que aquí vemos ya un reto particular. Cómo traspasamos el carácter de un personaje a una cultura en donde no existe?

Sabemos que no existe una equivalencia pura e condensada, pero debemos encontrar lo que nos permita expresar más adecuadamente la intención del autor.

Continuará la semana siguiente.


Tuesday, May 20, 2008

Primeros intentos.

Original: Gusano Rojo

Mi traducción:

(click para ver en tamaño legible)

Esta traducción la realicé hace once meses. Realmente es una vergüenza verla ahora, pero con todo, para un inicio no está TAN mal. Los problemas son obvios, terriblemente literal, el diálogo es forzado y nada fluido. Se puede ver una ligera aproximación mía a mantener el estilo de habla de Ray y Roast Beef, sin embargo aún es muy primigienio.

Mañana, una traducción más reciente.

Achewood 101

(Este es el último post de introducción, lo juro)

Por el momento en realidad es más fácil leer el post de Wikipedia (eventualmente haré una descripción propia) pero a fin de ser completista debo hablar sobre Achewood un poco más.

Durante los primeros meses, C. Onstad encontraba la voz y características de los personajes, definiendo y creando límites. El Primer comic es prácticamente incomprensible. sin embargo, estableció la forma y características de los que le seguirían. En aquellos tormentosos meses iniciales, los personajes se comportaban de formas que después serían contradictorias.

El humor de Achewood, cuando Onstad encontró su camino, entonces, se basa profundamente en las personalidades e interacción entre personajes, lo cual nos exige un cierto seguimiento del comic de principio a fin, lo cual si nos sentimos atraídos por la forma particular de humor no es mayor problema, pero si las primeras impresiones no fueran suficientes, sería necesaria una pequeña pasada por ciertos arcos considerados como mayormente representativos.

La fiesta. Considerado uno de los primeros arcos de Achewood, introduce personajes que después tomarían el comic por asalto (Ray y Roast Beef) así como establece los patrones de personalidad de los demás personajes de forma más firme.

Ray vende su alma. Ray & co. comienzan a tomar el papel principal del comic. Se introducen temas 'sobrenaturales' al comic, expandiendo su alcance.

Por ahora, como material de introducción, podemos iniciar aquí. Quizás más tarde incluya otros arcos, pero dependen mucho de la familiaridad con la personalidad de los personajes. Esta clase de humor en un comic común solo se puede lograr "una vez firmemente establecido el cómic, sabiendo el autor que puede confiar en que su lector común está familiarizado con sus personajes, limitando una forma de la autoría, la que se basa en el lector aceptando los términos del comic. "(1) Onstad al publicar sin restricciones en un medio digital no tiene por qué preocuparse por esto.



(1) Watterson, William. The Calvin and Hobbes Tenth Anniversary Book, Andrews and McMeel, 1995

¿Por qué? ¿Quién? ¿Cómo?

Básicamente, ¿por qué no?

Pero ya en serio, ¿Por qué Achewood?

Si le creemos al autor, Achewood recibe alrededor de seis millones de visitas diarias. El autor es completamente capaz de vivir de su comic, solo con la venta de mercancía.

Achewood tiene un humor muy único, que sin embargo ha logrado atraer tal cantidad de lectores. (Pero no me crean, el artículo de Wikipedia lo explica mejor). Como traductor en ciernes me interesa mucho el reto que implica traducir (adaptar, aunque me disguste el término) a Achewood, debido a la enorme cantidad de términos, referencias y elementos que básicamente pertenecen a Achewood más que a cualquier cultura.

Hasta donde yo sé, no ha habido intentos serios de traducir a Achewood, solo algunos juegos con latín y Noruego , hechos por fans.

Es entonces que propongo traducir a Achewood al español, más específicamente al español mexicano, cultura de donde, estando basado en California, Achewood toma mucho. Es lo justo, ¿cierto? Inicialmente este sería un pasatiempo, un hobby, pero la inesperada validación de mis profesores lo ha convertido en un proyecto más específico. Espero que este blog me permita crear un registro un tanto minucioso de su avance, para eventualmente convertirlo en algo más serio como una tesina, quizás. Proyecciones de publicación deben ser discutidas con el señor Onstad, el autor de Achewood.

Seguidamente, ¿Quién?

Mi nombre es Aldo, tengo 23, y soy Achewoodnómaino. Es mi sincera intención que el aprecio que le tengo al comic se refleje en una aproximación fiel a su espíritu, para su comprensión (ya no digamos disfrute) en otras fronteras. Lo que me falta aún de experiencia traduciendo espero compensarlo con un sincero odio hacia la traducción mal realizada.

¿Cómo?

Aquí en el blog, la mayor parte del proceso (seguramente el resultado) estará publicado, al menos una vez por semana. Eventualmente pienso lanzar un segundo blog, con el mismo contenido que éste, pero en inglés.

¿Por qué Blogger? Los Blogs de Achewood usan Blogger. Funciona bien, por lo que veo.

Inicio

Achewood debutó el 1ro de Octubre del 2001, por coincidencia ese día me convertía en una persona con 17 años de edad. Pero, debo confesar que para cuando encontré el relativamente desconocido medio del webcomic, años más tarde, la fecha de inicio de Achewood fue algo que influyó en mi interés.

Durante un periodo en el que el webcomic se esforzaba por complacer, ya no al más bajo, sino a todo denominador para hacerse de un nicho y de una audiencia, Achewood se atrevió a ‘ser él mismo’, existir bajo sus propias reglas y sentido del humor, aprovechando las ventajas del medio digital: Una ausencia total de editores, horarios específicos, anunciantes a los cuales complacer o por los cuales sufrir censura.

Tras un breve periodo en el cual halló su voz propia, basada en el desarrollo de las personalidades de sus personajes, Achewood se ha convertido en uno de los mejores y más estimados representantes del medio.

Las ventajas ya descritas (inherentes al webcomic) han sin duda permitido la creación del humor característico de Achewood, al otorgar al autor una libertad creativa total, lo que le permite al autor basarse en toda clase de experiencias para extraer humor, desde lo más rudo y escatológico (un tigre alcohólico vomitando con fuerza suficiente sobre un balón para hacerlo rodar casi un metro) como en lo más profundo y delicado de las emociones (el desarrollo emocional de un gato neurótico al conocer el amor), todo empapado por dosis de cultura, idiosincrasia e inclusive gastronomía Californiana, imposible de describir como ‘solamente americana’, definir esta cultura sería un conflicto por sí solo.

Es el resultado de la unión entre la libertad creativa del autor y su capacidad de expresar su cultura lo que convierte a Achewood en un producto tan particular, con un humor propio, que no es compatible con cualquiera. Así como en un reto enorme para el traductor, quien debe sortear un mare mágnum de términos locales y específicos de California, slang de antaño e incontables referencias culturales, que el autor es libre de usar a su antojo al carecer de un público objetivo al cual tener que subyugarse para complacer.