El contenido fuerte llegara mas tarde en la semana (o algún dia, pues) pero mientras aquí está una vista preliminar del proceso.
Original
Es una de las primeras tiras y la que inicia un arco bien conocido y respetado. Los personajes aún no estaban 100% definidos, pero ya se veía lo que iba a ser Achewood.
En todo caso, este es el primer borrador de mi traducción. Incluye notas muy básicas, pero que me permiten recordar puntos importantes al momento de volverla a trabajar, pues en este punto está lejos de ser una traducción completa. Tambien siendo un documento 'interno' carece de especificos, de hecho ni siquiera menciona quien dice que cosa, o en que panel, pero pueden hacer un juego tratando de descubrirlo (sí sigue un orden general).
____________________________
Oye, hombre, a qué hora nos va (a) dejar entrar? (consider, he IS talking properly)
No lo sé hombre (viejo? variedad?). Dijo a las 8:00 y son, como las 8:15 (ocho y cuarto? words?), probablemente. (comma)
Vaya fiesta, Téodor! (I like it)
Letrero en la puerta dice (FAVOR DE ESPERAR)(POR FAVOR ESPEREN)
Pido (mano con) todas las botellas. Crees que bromeo? Pues no! quiero beber una enorme cantidad. (order?)
FX: RISA / RISA NERVIOSA / RISITAS
Me puse una colonia *deliciosa*. Vamos a entrar, ya! (I like it, good call on 'me puse')
Aprendí cinco chistes!
Hasta me lavé el trasero!
POR QUÉ ESTÁS SUSURRANDO
Téodor! Abre! No siento mis bolas! (good, saco is too vague)
AHM! (Ahem?) Caballeros! Si me permiten! (revise, lots.)
CONTINÚA MAÑANA
____________________
Ok. En la semana veremos como progresa la traducción a partir de este conjunto horrible de palabras.
Some more stuff
-
(sorry i'm late!)
This time i bring 3 examples for your consideration. I'm also using the
format i was told translations tend to follow when it involves c...
17 years ago

No comments:
Post a Comment